Lyrics: Clannad. Thios Fa'n Chosta.
Thios cois na tra domh, in ndoimhneacht na h-oiche
An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fein
Na h-eanacha mara ag scairtigh go leanmhar
Cosuil le h-anamnacha bochta i bpein.
Iomlan gealai 's iomlan rabharta
Aoibhneas 's ciuineas, 's ailleacht sa domhain
Cronan na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na h-inseain ta sean-reilig bheannaithe
An ait inar mhaireadh naoimh san aimsir fado
Ta daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach
Ni shiulfaidh siad thar fan chladaigh nios mo.
Bhuail uaigneas m'intinn 's me ag amharc ar an reilig
'S me ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lui
Fir a's mna oga, seandaoine 's paisti
Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroi.
Ta na coiligh ag glaoch 's na realta ag banu
Ta an ghealach ina lui 's ni fada go la
Slan agat anois a shean-reilig bheannaithe
'S na daoine a shiulfadh liom sios cois na tra.
English Translation From Jason Carns
Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and I am alone
The sea-birds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Total purity and total abundance (?)
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
Above on the headland* there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery
And I'm thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it's not long until day
Goodbye now blessed old cemetery
And to the people who walked with me down by the beach.
(Above...)* A rough translation. Couldn't find the word "inseain", but think
it means something like this.
by: Traditional
from: "Clannad"
An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fein
Na h-eanacha mara ag scairtigh go leanmhar
Cosuil le h-anamnacha bochta i bpein.
Iomlan gealai 's iomlan rabharta
Aoibhneas 's ciuineas, 's ailleacht sa domhain
Cronan na fairrige ag dul siar ar mo chluasa
Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn.
Istigh ar na h-inseain ta sean-reilig bheannaithe
An ait inar mhaireadh naoimh san aimsir fado
Ta daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach
Ni shiulfaidh siad thar fan chladaigh nios mo.
Bhuail uaigneas m'intinn 's me ag amharc ar an reilig
'S me ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lui
Fir a's mna oga, seandaoine 's paisti
Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroi.
Ta na coiligh ag glaoch 's na realta ag banu
Ta an ghealach ina lui 's ni fada go la
Slan agat anois a shean-reilig bheannaithe
'S na daoine a shiulfadh liom sios cois na tra.
English Translation From Jason Carns
Down by the beach, in the deep of night
The big world is sleeping and I am alone
The sea-birds are calling sorrowfully
Like poor souls in pain
Total purity and total abundance (?)
Bliss and calmness and beauty in the world
The murmur of the sea going into my ears
The soft song of the water flowing in the river.
Above on the headland* there is a blessed old cemetery
The place in which saints lived in times long ago
There are people within spending a while carefree
The will not walk round on the shore any more.
Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery
And I'm thinking about the people in there sleeping
Men and young women, old people and children
People of my people and friends of my heart.
The cocks are crowing and the stars are fading
The moon is setting and it's not long until day
Goodbye now blessed old cemetery
And to the people who walked with me down by the beach.
(Above...)* A rough translation. Couldn't find the word "inseain", but think
it means something like this.
by: Traditional
from: "Clannad"
Popular requests